Acest site folosește cookies-uri tehnice (necesare) și analitice.
Continuând navigarea, acceptați utilizarea cookie-urilor.

Traduceri

Trebuie anticipat faptul că în România foarte rar sunt redactate acte şi documente pe modele multilingve şi, prin urmare, în majoritatea cazurilor, acte şi documente, sunt redactate exclusiv în limba română.

Aceste documente, pentru a putea fi prezentate în Italia, trebuie să fie traduse în limba italiană. Traducerea se poate face de către Traducători Autorizaţi români care de cele mai multe ori îşi desfăşoară activitatea în cadrul birourilor notariale. Semnătura Traducătorului Autorizat trebuie să fie apoi legalizată de către un Notar Public şi semnătura acestuia din urmă trebuie să fie apostilată (Convenţia de la Haga din 1961) de către Camera Notarilor competentă.

Doar în cazuri excepţionale, când este imposibil să se recurgă la un Traducător Autorizat român, traducerea în limba italiană a documentului în limba română şi certificarea de conformitate cu textul original poate fi efectuată de Cancelaria Consulară din Bucureşti.

Acest serviciu, cu excepţia cazurilor excepţionale prevăzute de lege, este contra cost (click aici ) şi vedeti articolele 70 şi 72 ale Tabelului drepturilor consulare).